多国语言翻译机的发明者是谁很多人对这个问题比较感兴趣,下面让我们一起来看翻译机多国语言吧,希望可以帮助到你。
软银创始人孙正义是中国人吗?
人们都说孙正义先生是个奇人,他是典型的东方男子,身高只有五呎,但确是一表人材。孙先生具有矮个伟人的特点,他本人的特有素质,非他人所有。孙先生有着美国人做生意的本能,有着日本人的冲劲和韩国人的抱根精神。孙先生的最大理想就是在电子的空间遨游。孙正义先生出生在日本,其祖藉是韩国。他从小就对美国的事情非常感兴趣。特别对日本当地的商人Den Fujita把卖当劳(McDonald)成功变成为一个老少都爱的连锁大餐馆的事迹非常崇拜。这位Fujita商人见到还是少年的孙正义时,鼓励他到美国去学习。1973年,孙先生16岁时,他到了美国加利福尼亚州柏克莱大学学习英文。他对美国那里的一切都非常好奇,感兴趣。他觉得美国所有的东西都大,而且是那么有次序。他认为美国是一个他应该了解和学习的国家。1975年,孙先生转到社区大学上学,两年后就转入加州柏克莱大学学习经济。在上学期间,他每天花五分钟时间,考虑新发明的事。在他19岁那年,他发明了一袖珍翻译器,于是他雇了一个教授制造出翻译器样机,然后申请了专利,以一百万美元的价格,把翻译器卖给了Sharp公司。至今Sharp公司仍把翻译器的技术应用在其Wizard个人电子管理器中。
孙先生还在上学的时候,就曾勾画了40个公司的雏形,并设计了一个50年创建公司的计划,如何筹集资本,如何把发明创造传下去。虽然孙先生当时这么想,但他还不知道他到底要干那一个行业。
孙先生1980年从柏克莱大学毕业后,就回到了日本,继续修改他的企业计划。不久,他就决定从事软件批发行业。23岁,他创立了软件银行公司。他公司的软件推销业绩,全日本第一。孙先生利用他的公司出了几本杂志,旨在教育客户买软件银行的产品。在1994年,他是软件银行公司上市,筹集到一亿四千万美元。从此,软银集团开始大步腾飞。
孙正义先生的经验理念和企业运作的魄力非常人所有。在1995年,他看准了网络产业,决定在此方面做巨大的投资。当时,他选中了雅虎公司,给雅虎公司第一笔投资就是二百万美元。不久,他和雅虎公司的创办人杨致远一起吃饭,表示要再投资给雅虎,要再投一亿多美元,换取雅虎公司33%的股份。杨致远先生听了孙先生的提议,认为孙正义先生是疯啦,连他自己都不知道雅虎公司的未来如何,怎么敢给一个刚刚起步的新公司这么多钱。可是孙先生在1996年3月真的投给雅虎公司一亿多美元,以后又陆续投入许多资金,一共是三亿五千五百万美元。雅虎公司有了资金,如虎添翼,一下成为世界头号网络公司。孙正义先生的软件银行集团公司是雅虎的最大股东,投下的资金已换来今天的收获,软银集团公司在所拥有的雅虎公司股份市值为八十四亿美元(1999年7月)。如果当初孙先生不是如此有魄力,敢投资的话,就不可能换来现在的硕果。
实达悲情退出PC业 美国计划开展换脸手术
迷幻彩妆一次身体历险 宇宙深处的秘密——星云
·联合国呼吁国际社会严格执行毒垃圾处理规则
·盛大美国第二轮路演 融资只是其中一种可能
·中国博客第一案终审落槌 服务商败诉
·纽约证券交易所筹划设立北京办事处
·自然界里的古怪生物集合
·十大宇宙未解之迷全接触
·英特尔7月将大规模裁员
·诺基亚将停产CDMA手机
08:23 诺基亚回应问题键盘事件:免费维修延长 12:35 惠普将回购80亿美元股票 股价应声上涨 15:14 王文京:国产软件发展不能只靠政府扶持 10:16 手机申诉连续5年居首位 12:05 黑客攻破法国总统候选人电脑盗敏感数据 09:32 戴尔笔记本显示屏出现故障遭投诉 11:52 摩托罗拉宣布将在全球裁员3500人 09:57 Windows攻击代码惊现 微软敦促使用补丁 09:29 美公司状告索尼微软任天堂手柄技术侵权 09:12 迅雷Google或因为盗版被美电影协会起诉
孙正义先生经营的风格和投资眼光更是别俱一格。孙先生做事干脆利落,一旦做了决定,立即去做。软件银行集团在购买Comdex和Ziff-Davis两公司后,经过得法的运作,很快就有了真正的盈收。eTrade公司总裁Cotsakos先生向软银集团求助四亿美元的投资,孙先生权衡之后,一个电话,就汇去了四亿美元,而且不加任何条件。后来,Cotsakos先生公司一再坚持下,孙先生才答应担任该公司的董事。这笔投资在一年后的回报为二十四亿美元。
孙先生理财和用钱都有独到之处。他真的是能挣钱,也会花钱。孙先生用很少的资金,筹集到更多的资金。他用三十亿美元来购买美国的产业,这笔资金是他的资产的二倍,使他处于负债的境地,但他沉着运作资金,成功地购买了Comdex和Ziff-Davis两家公司。他的公司成功了,他自己也成了世界巨富,个人资产已达六十四亿美元。
孙正义先生最过人之处,是他的思维理念。他能从眼前的生意中,看到未来生意方向和发展前景。他看未来不是十年、二十年,而是一看就是上百年。现在他制定一个三百年企业计划。如此眼光,真是无人可比。孙先生的这个三百年计划,将使软银集团公司的网络产业帝国更加强大,更俱有实力。
万能翻译机的发明
二、6大发展时期
1. 机器翻译的提出(1933-1949)
机器翻译的研究历史最早可以追溯到 20 世纪30年代。1933年,法国科学家 G.B. 阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。
1946 年,世界上第一台现代电子计算机 ENIAC 诞生。随后不久,信息论的先驱、美国科学家 Warren Weaver 于 1947 年提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949 年,Warren Weaver 发表《翻译备忘录》[1],正式提出机器翻译的思想。
2. 开创期(1949-1964)
1954 年,美国乔治敦大学在 IBM 公司协同下,用 IBM-701 计算机首次完成了英俄机器翻译试验。IBM 701 计算机有史凳郑以来第一次自动将 60 个俄语句子翻译成了英语。但是没人提到这些翻译得到的样本是经过精心挑选和测试过的,从而排除了歧义性。
这一时期,美国与苏联两个大国出于对军事的需要,投入了大量资金用于机器翻译。集中在英文与俄文的语言配对翻译,翻译的主要对象是科学和技术上的文件,如科学期刊的文章,粗糙的翻译足以了解文章的基本内容。欧洲国家由于经济需要,也给予了相当大的重视。机器翻译于这一时期出现热潮。
3. 受挫期(1964-1975)
然而,正当一切有序推进之时,尚在萌芽中的 “机器翻译” 研究却遭受当头一棒。1964 年,美国科学院成立了语言自动处理咨询委员会 (Automatic Language Processing Advisory Committee)。委员会经过 2 年的研究,于 1966 年 11 月公布了一份名为《语言与机器》(简称 ALPAC 报告)的报告[2]。该报告全面否定了机器翻译的可行性,并宣称 “在近期或可以预见的未枣丛颂来,开发出实用的机器翻译系统是没有指望的”。建议停止对机器翻译项目的资金支持。受此报告影响,各类机器翻译项目锐减,机器翻译的研究出现了空前的萧条。
4. 复苏期(1975-1989)
1970中后期,随着计算机技术和语言学的发展以及社会信息服务的需求,机器翻译才开始复苏并日渐繁荣。业界研发出了多种翻译系统,例如 Weinder、URPOTRAA、TAUM-METEO 等。 其中于 1976 年由加拿大蒙特利尔大学与加拿大联邦政府翻译局联合开发的 TAUM-METEO 系统,是机器翻译发展史上的一个里程碑,标志着机器翻译由复苏走向繁荣。
5. 发展期(1993-2006)
这一时郑芦期主要是统计机器翻译。
1993 年 IBM 的 Brown 和 Della Pietra 等人提出的基于词对齐的翻译模型。标志着现代统计机器翻译方法的诞生。
2003 年Franz Och 提出对数线性模型及其权重训练方法,这篇文章提出了基于短语的翻译模型和最小错误率训练方法。对应的两篇文章Statistical phrase-based translation[3]和Minimum error rate training in statistical machine translation。[4]标志着统计机器翻译的真正崛起。
6. 繁荣期(2006-至今)
2006年,谷歌翻译作为一个免费服务正式发布,并带来了统计机器翻译研究的一大波热潮。这一研究正是Franz Och于2004年加入谷歌,领导谷歌翻译。 正是因为一代代科学家们不懈的努力,才让科幻一步步照进现实。
2013 Recurrent Continuous Translation Models[5],Nal Kalchbrenner和 Phil Blunsom提出了一种用于机器翻译的新型端到端编码器-解码器架构 。该模型使用卷积神经网络(CNN)将给定的源文本编码为连续向量,然后使用循环神经网络(RNN)作为解码器将状态向量转换为目标语言。他们的研究可视为神经机器翻译(NMT)的开端,
2014 Sequence to sequence learning with neural networks[6].是由Bengio提出的,基于encoder-decoder架构,其中encoder和decoder都是RNN结构,使用的是LSTM。这个架构也上线到Google的翻译中,翻译的质量有些可以超越人类。
2015 Neural Machine Translation by Jointly Learning to Align and Translate[7].在以往的encoder-decoder框架上加入对其的attention权重。
2017 Attention Is All You Need[8].Transformer抛弃了传统的CNN和RNN,整个网络结构完全是由Attention机制组成。Transformer的主要创新点在于multi-head、self-Attenion,基于此,transformer可以并行操作,大大加快了训练过程。
2018 BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding[9].BERT本质上是在大规模的语料上,运行自监督的方法,学习到一个好的特征表示。那么下游任务,可以BERT训练的词向量,作为输入,做一些fine-tune则可完成任务。主要通过Mask Language Model(MLM) 和 Next Sentence Prediction(NSP) 的这两个任务训练,得到词特征表示和句特征表示。
三、参考
参考论文:
[1]http://www.mt-archive.info/Weaver-1949.pdf
[2]Thierry Poibeau, "The 1966 ALPAC Report and Its Consequences," inMachine Translation, MITP, 2017, pp.75-89.
[1]Koehn P , Och F J , Marcu D . Statistical Phrase-Based Translation[C]// Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics on Human Language Technology. Association for Computational Linguistics, 2003.
[4]Och, Franz Josef. "Minimum Error Rate Training for Statistical Machine Translation." ACL, 2003.
[5]Kalchbrenner, N., & Blunsom, P. (2013, October). Recurrent Continuous Translation Models. InEMNLP(Vol. 3, No. 39, p. 413).
[6]Sutskever, I., Vinyals, O., & Le, Q. V. (2014). Sequence to sequence learning with neural networks. InAdvances in neural information processing systems(pp. 3104-3112).
[7]Bahdanau, D., Cho, K., & Bengio, Y. (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate.arXiv preprint arXiv:1409.0473.
[8]Vaswani A , Shazeer N , Parmar N , et al. Attention Is All You Need[J]. arXiv, 2017.
[9]Devlin J , Chang M W , Lee K , et al. BERT: Pre-training of Deep Bidirectional Transformers for Language Understanding[J]. 2018.
参考回答:
干货 | 关于机器翻译,看这一篇就够了
讯飞开放平台:机器翻译三大核心技术原理 | AI知识科普
神经机器翻译:历史与展望
人工智能机器翻译的发展经历了哪几个重要阶段?
富兰克林翻译机的特点:
操作简单轻松输入打开主机,进入翻译系统,轻松手写输入汉字,点击翻译,自动翻译出您要说的话,不会写汉字友羡梁,拼音输入汉字拼音,检索出我们要写的汉字,点击确定,自动翻译成英文。场景对话,进入多国会话界面,选择内容,进入翻译状态,自动切换国家语言接盘,就会翻译出您要表达的意思,轻松应对14个国家的语言交流。自动应对,轻松回答
美国富兰克林翻译机拥有世界上独一无二的Amase独译程序,三重密码防护,给黑客一个表面的破译版翻译机,真正的1000万超大词汇量,翻译真确度高达99.7%。让国产的破解版翻译机无法跟踪他的轨迹。带有全球专利技术的智能回答系统,自主知识产权,美国五项专利发明。您说完话后,机器会自动出现您要表达的意思,供您和对方选择,从而实现轻松对话的目的。
双语显示真人发音
中文和目标外国语的文字同时显示在液晶屏上,方便您和外国朋友一一对照,顺利实现沟通无误,谈话准确到位的目的。需要发音,直接点击句子前面的喇叭,发出清脆的标准声音,翻译机独有TTS语音系统经美国麻省理工学院多次测试修改,最终确定了真人发音系统。无需担心对方看不清。轻松应对方便自如。
无需基础老少皆宜
您完全无需懂外语,也不管你是老人,孩子还是成人,只要您认识中国汉字,通过简单的按键选择或手写输入即可实现顺畅谈话。不用学那些枯燥的语法和记那些头疼的单词,只需轻松一按即可走进英语的国度好运。
智能翻译轻松应答
富兰克林翻译机开机后显示英文系统版,一键切换成中文系统进行商务搜易,在对话框中轻松输入汉字,支持手写和键盘双输入,写完句子自动翻译成英文,点击发音键,进行语音对话交流。翻译机拥有1000万的超大词汇量,您想说什么就写什么,派腔无需担心翻译不准确,富兰克林翻译机TG-780采用三维立体智能翻译系统,让你在英语的国度游刃有余。
点译搜索词义查询
美国富兰克林电子公司在翻译机的研发上独立设计了系统的点译系统,进入翻译系统后选中一个单词和一个字,下面自动搜索出这个词的含义,音标及其众多含义解释,自动切换到词典查询界面,是当今最时尚最实用的点译查询系统。
忙时应急 闲时学习
除了把翻译机用于应急使用外,您完全可以在闲暇时边听边模仿,做到使用学习两不误。26部超大词典区,植入独立的视频课堂学习模块,新东方教育集团全力鼎驻,让你的英语水平从零基础到英语六级的质的转变。植入众多商务英语学习资料,在国外遇到翻译难题,拿出来用他帮您翻译,闲暇时间在可以用他提高您的英语水平。无论是公司、学校、地铁、路上、躺在床上轻松学习英语。
超薄机身 便于携带
机身总重量只有80克,轻便小巧,便于贴身携带。机器外观设计时尚简洁,美观大方。手机大小尺寸,金刚外壳,尽显商务风范。
无论是在国外,国内,学校,公司他都让您显的那样高贵而有风度。
机器翻译可以有多种实现方法。给定源语言句子,对目标语言句子的条件概率进行
机器祥派告翻译可以有多种实现方法。给定源语言句子,对目标语言句羡桐子的条件概率进行如下:
基于分析和转换的机器方法。基于中间语言的翻译方法。基于统计的机器翻译方法。基于实例的机器翻译方法。机器翻译的研究历史可以追溯到20世纪三四十年代。20世纪30年代初,法国科学家G.B.阿尔楚尼提出了用机器来进行翻译的想法。
1933年,苏联发明家П.П.特罗扬斯基设计了把一种语言翻译成另一种语言的机器,并在同年9月5日登记了他的发明;但是,由于30年代技术水平还很低,他的翻译机没有制成。1946年,第一台现代电子计算机ENIAC诞生,随后不久,信息论的先驱。
美国科学家W. Weaver和英国工程师A. D. Booth在讨论电子计算机的应用范围时,于1947年提出了利用计算机进行语言自动翻译的想法。1949年,W. Weaver 发表《翻译备忘录》 ,正式提出机器翻译的思想。
走过六十年的风风雨雨,机器翻译经历了一条曲折而漫长的发展道路,1954 年,美国乔治谨明敦大学在IBM公司协同下。